Page 9 - Die Oasen des Imans_Leseprobe
P. 9

1
         in  unserem  Land   bereits  mehrere  Male  mit  erläuternden  Texten
         veröffentlicht. Allerdings ist  in den arabischen Exemplaren des Buches
         Ta’limu-l-Muta‘allim eine Vielzahl von Fehlern vorhanden, die auf ein
         Versehen  der  Vervielfältigungsapparate  zurückzuführen  sind.
         Bedauerlicherweise   wurden   diese   Fehler   in   den   vorigen
         Übersetzungen   übersehen    und   somit   ebenfalls   übersetzt.
         Beispielsweise  stand  im  ersten  Absatz  des  Kapitels  „Der  Tag  des
         Unterrichtbeginns,  die Dauer  des  Unterrichts  und  ihre  Organisation“
         das arabische Wort „ يبا" für „mein Vater“, was jedoch als „ةفينح يبا“
         (Abu  Hanifa)  wiedergegeben  worden  ist,  sodass  die  vorigen
         Übersetzer  anstelle  von  „Vater“  die  Formulierung  „Abu  Hanifa“
                            2
         übernommen haben.
         Bei  den  entstandenen  Fehlern  in  den  vorigen  Übersetzungen  dieses
    10  Buches  handelte  es  sich  nicht  nur  um  diese  Art  von  Verfehlungen.
         Neben  den  versehentlich  übernommenen  Fehlern  war  es    durchaus
         möglich,  eigene  Fehler  der  Übersetzer  zu  entdecken.  Wie  etwa  im
         letzten  Absatz  des  Kapitels  „Welche  Absicht  sollte  man  bei  der
         Aneignung  von  Wissen  haben“,  während  der  Autor  des  Buches  den
         Schülern  nachdrücklich  empfiehlt  die  letzten Ermahnungen  von  Abu
         Hanifa  gegenüber  seinem  Schüler  Yousef  ibn  Khalid  As-Samdi  zu
         verinnerlichen, führt er den Originaltext jener Ermahnungen in seinem
         Buch  nicht  an.  Nachdem  die  Übersetzer  des  Buches  Ta’limu-l-
         Muta‘allim  die  betreffende  Stelle  übersetzt  hatten,  fügten  sie
                                            3
         anschließend  eigene  Ratschläge  hinzu.   Jedoch  handelte  es  sich  bei
         dem  hinzugefügten  Teil  nicht  um  die  Ermahnungen  von  Abu  Hanifa
         gegenüber  Yousef  ibn  Khalid  As-Samdi,  denn  die  Ermahnungen
         gegenüber  Yousef  ibn  Khalid  sind  jedem  bekannt.  Vermutlich  haben
         die  Übersetzer  die  Ermahnungen  gegenüber  Yousef  ibn  Khalid  As-

         1  Hier ist die Türkei gemeint.
         2
          Siehe Prof. Dr. Yunus Vehbi Yavuz, Talimu’l-Müteallim, S. 99; Adem Şener, Talimu’l-Müteallim, S.
         149
         3
          a.a.O.: S. 53; o.g. Quelle: S. 92
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14