Page 14 - Das Leben des Propheten Leseprobe
P. 14
das leben des propheten
Kommentare zu einzelnen abschnitten des Koran darstellen. (In
der Übersetzung der Koranzitate bin ich, von kleinen formalen
Änderungen abgesehen, der Übertragung von rudi Paret, Der
Koran, suttgart 1966, gefolgt.) Das hauptanliegen bestand darin,
die historische abfolge und den inneren bezug der Geschehnisse
durch die Kürzungen nicht zu zerstören.
b) aus Gründen der Lesbarkeit ist es sprachlich vielfach nicht
möglich, das original „wörtlich“ wiederzugeben, sondern man
muß gelegentlich in die Paraphrase ausweichen. eine besondere
Problematik stellt in diesem Zusammenhang die exemplarisch
ausgewählte Poesie dar. Im allgemeinen besteht ein arabisches
Gedicht aus beliebig vielen Versen, die jeweils in zwei halbverse
zerfallen. Der reim am ende des zweiten halbverses zieht sich
durch das ganze Gedicht. einige Versmaße, die vor allem in
Kampf- und spottgedichten verwendet wurden (vgl. anm. 8),
kennen die aufteilung in halbverse nicht und reimen jede Zei-
le. neben dem reim spielen die Versmaße eine entscheidende
rolle. sie sind (wie auch z. b. im Griechischen) von Längen und
Kürzen bestimmt, also quantitativ, und wesentlich zahlreicher als
etwa in den klassischen europäischen sprachen. Diese Metren im
Deutschen qualitativ (d. h. durch betonung der „langen“ silben)
wiederzugeben, wie es etwa mit dem hexameter üblich ist, ist für
die arabische Poesie kaum durchführbar, da etwa die gar nicht
seltene Folge von drei Längen hintereinander im Deutschen
ungemein schwerfällig und unnatürlich wirkt. Ich habe deshalb
auf eine nachahmung der Metren im allgemeinen verzichtet,
dagegen die Zahl der silben pro Vers annähernd beibehalten.
Um den Charakter der Gedichte nicht völlig aufzugeben, bin ich
jedoch beim reim geblieben, was bei Gedichten, die sich über
zwanzig und mehr Verse erstrecken, ebenfalls problematisch ist,
aber doch wenigstens einen charakteristischen Zug des originals
erhält. eine solche Übersetzungsweise erfordert natürlich gewisse
Freiheiten in der Wortwahl, doch habe ich versucht, zumindest
die sprachlichen bilder vollständig beizubehalten.
c) Die sachlichen anmerkungen wurden auf ein Minimum
beschränkt und finden sich am ende des textes. Die namen
derjenigen Personen, sippen und stämme, die in der Umgebung
des Propheten oder in der auf seinen tod folgenden entwicklung
16