Page 7 - Die Oasen des Imans_Leseprobe
P. 7
ِ
ِ
ْداَقتعِلإا ِ ف داصتْقِلإا
ْ
َ
q ق In der Kehle (am Gaumenzäpfchen) ge-
sprochenes /k/
w و Mit den Lippen gesprochen, wie engl.
white
ā ا Langes /a/, entspricht eher alemanni-
schem ä
ī ي Langes /i/
ū و Langes /u/
Einige im Sprachgebrauch deutschsprachiger Muslime sehr häufige Wörter
wie Sunna, Hadith, Umma, Zakat und Hadsch werden nicht in dieser Umschrift
wiedergegeben, weil sie bereits im normalen deutschen Sprachgebrauch eta-
bliert sind und somit auch im Text mit deutschen Flexionsendungen erschei-
nen. Das Wort Koran wird auf Wunsch des Verlags in Umschrift mit Qurʾān
wiedergegeben. Prophetennamen werden ebenfalls in ihrer arabischen und
nicht in der eingedeutschten Form hebräischen Ursprungs wiedergegeben,
dies liegt unter anderem daran, dass bei einigen arabischen Formen die hebrä-
ische Entsprechung unklar ist, so etwa bei Yaḥyā, dessen Name oft irrtümlich
als Johannes wiedergegeben wird.
Für Zitate und sprachwissenschaftliche Angaben wird die in der deutschen
Sprachwissenschaft übliche Konvention verwendet:
[] Angaben des Übersetzers im Fließtext, die nicht dem Original zu entneh-
men sind.
„“ Zitate und Übersetzungen
‚’ Bedeutungsangaben
< > Graphem (Einheit eines Schriftsystems)
// Phonem (Einheit des Lautsystems einer Sprache, Transkription jedoch
nach DMG, um den Leser nicht zu verwirren)
* Trennzeichen zwischen Versen.
7