Page 8 - Die Oasen des Imans_Leseprobe
P. 8
Die Islamischen Monate
2. stellenweise habe ich textpassagen weggelassen, meist
dann, wenn themen behandelt wurden, welche für den
europäischen leser vollkommen ohne belang sind oder
eine weitere überlieferung mit ähnlichem wortlaut
angeführt wurde, da es mir unmöglich war, diesen un-
terschied in der deutschen sprache wiederzugeben, und
wiederholungen vermieden werden sollten
3. übersetzen ist an sich eine schwierige angelegenheit,
da es grob formuliert zwei arten der übersetzung gibt.
Die wörtliche und die sinngemäße. ich habe mich bei
der übersetzung dieses buches möglichst von einer
wörtlichen übersetzung entfernt und versucht das buch
sinngemäß, und dennoch originalgetreu, in sprachlich
schönem Deutsch zu verfassen. Dies geschah nicht aus
unfähigkeit, sondern aus dem gedanken und wunsch
heraus, dem deutschen leser einen flüssigen, angeneh-
men lesefluss zu bereiten.
zu bemerken bleibt, dass koranverse oft verschiedene bedeu-
tungen mit sich tragen. ich habe versucht die verse sinngemäß
so zu übertragen, dass sie dem kontext, in welchem sie erwähnt
werden, gerecht werden. Der leser sei nicht verwundert, wenn
in seiner übersetzung der bedeutung des korans ins Deutsche
eine leicht abweichende übersetzung zu finden ist.
ich einem jeden, der mir bei der erstellung dieser übersetzung
geholfen hat und bitte allah, den allweisen, dass die Muslime
Deutschlands aus diesem buch nutzen ziehen. nimmt nur eine
einzige person nach der lektüre dieses buches eine änderung
in ihrem leben vor und richtet den fokus etwas mehr auf das
Jenseits, so bin ich froh und glücklich.
10