Page 15 - ProphetenGeschichten_IbnKathir Leseprobe
P. 15
Einleitung
I. An die Leser dieser Übersetzung
Ibn Kaṯī�rs Standardwerk Die Geschichten der Propheten ist ein religiöser,
wissenschaftlich aufgebauter kanonischer Text, der selbstverständlich im Original
gewisse Eigenschaften aufzeigt, die bei der U� bersetzung nicht zu vernachlässigen
sind. Aus diesem Grund lag es den U� bersetzern am Herzen, sich um eine
getreue, aber verständliche Wiedergabe des Originaltextes zu bemühen. Man
verpflichtete sich der Treue auch im U� bersetzungsprozess, so griff man nur dann zu
interpretatorischen Umschreibungen und Paraphrasierungen, wenn keine andere
Möglichkeit der Bedeutungsvermittlung gegeben war.
Ibn Kaṯī�r übernahm viele U� berlieferungen aus der arabischen Bibel, die die
Namen der Propheten in ostaramäischer (ostsyrischer) Form angibt, und die
selbstverständlich schon vor dem Islam gebräuchlich waren, da unter den
arabischen Götzenanbetern auch Juden und Christen lebten. Zur Vereinfachung für
den deutschen Leser wurde (meistens) die westaramäische Form der biblischen
Namen bevorzugt, wobei in Klammern auch die arabische Form wiedergegeben
wurde. Damit soll dem deutschen Leser auch die arabische Form der Namen der
Propheten und anderer Personen vorgestellt werden. Bei der U� bersetzung ging
man jedoch noch weiter, indem man bei den Geschichten, die Ibn Kaṯī�r aus der Bibel
entnahm, auf eine deutsche Bibel zurückgriff.
Einige arabische Begriffe wie Qadariyya und Ğabriyya, Salaf und Ḫalaf ebenso
wie Ṣaḥīḥain wurden nicht übersetzt, sondern transkribiert, da sie feste Begriffe in
der islamischen Theologie und Philosophie darstellen und eine U� bersetzung den
Leser nur verwirren, oder gar zu Missverständnissen führen würde. Diese Begriffe
werden im Text in Klammern kurz erläutert. Zudem wurde der Segensspruch -
Segen und Heil auf ihm - den man über den Propheten Muḥammad spricht, stets
ausgeschrieben.
Ibn Kaṯī�r reiht in diesem Werk keine Erzählungen über die Propheten an-
einander. Es handelt sich vielmehr – wie bereits angedeutet – um eine
wissenschaftliche Abhandlung, in der er kritisch, editorisch und interpretatorisch
vorgeht. Im arabischen Original führt er bei den Ḥadī�ṯen die gesamten
U� berlieferungsketten mit deren unterschiedlichen Versionen an, die er
anschließend kommentiert und auswertet. Bei der U� bersetzung wurde ein
leserfreundliches Verfahren vorgezogen. So wurden sämtliche Ketten der
Ḥadī�ṯe ausgelassen und es wurde nur der ursprüngliche U� berlieferer des Ḥadī�ṯ
angegeben, der in der U� berliefererkette direkt nach dem Gesandten Allāhs, Segen
und Heil auf ihm, berichtet. Die Quelle wird darum zu Beginn des jeweiligen
Ḥadī�ṯ angegeben. Ebenfalls weggelassen wurden einige Gedichtszeilen, die Ibn
Kaṯī�r zur Verdeutlichung der Bedeutung einiger Wörter oder auch als Beleg für
15